|
Post by account_disabled on Dec 24, 2023 0:25:00 GMT -6
唯一的其他选择是将您的网站本地化职责移交给外部本地化专家,他们知道自己在做什么,并且可能已经在您当前的目标市场中工作过。 使用正确的工具 无论您是将网站本地化过程交给专业人士还是自己处理,请确保您拥有正确的翻译管理软件。您需要寻找的一些关键功能包括用于简化工作流程的 API、允许实时通信的协作功能、加快流程的直接网站翻译以及使您的流程从长远来看更轻松的翻译记忆库。 您的翻译管理软件有点像经理/协调员。它可以帮助您的团队(无论是否外包)更有效地工作并更快地交付结果。此外,它还可以帮助降低成本。为您的网站翻译创建团队 尼玛·亨利 因此,您已决定对您的网站进行本地化。嗯,这是一个明智之举。然而,对网站进行本地化的决定只是第一步。当您的各个步骤时,真正困难的部分就出现了。 在涉及的众多步骤中,创建网站本地化团队是最困难的。本地化的问题在供 美国数据库 即于它依赖于很多人。然而,大多数企业无法将如此庞大的团队纳入其预算。此时,他们必须利用现有资源即兴发挥,同时特别关注质量和效率。 使用什么方法并不重要。也许,您更喜欢进行第一手的营销研究或聘请当地顾问以节省时间和其他资源。但是,归根结底,您仍然需要一支符合您的目标并了解客户需求的团队。 典型的网站本地化团队 典型的网站本地化团队显然会拥有来自您计划定位的各个地区的本地翻译人员。专业翻译人员将能够准确且符合上下文地翻译您的信息。然而,他们不具备预测市场趋势或产品采用可能性的技能。 这就是营销人员发挥作用的地方。营销人员了解您的业务,并且知道如何销售产品。除了营销人员之外,您还需要开发人员; 可以使用多个软件程序并讲当地语言的开发人员。他们需要理解翻译人员所做的所有翻译。 网站本地化团队应具备的主要特征 有效的本地化团队必须能够满足一些主要期望。以下是一些期望。 以最小的错误执行:人为错误在本地化领域很常见,尤其是当每个特定区域涉及多个团队时。由于人为错误是一个问题,因此您必须确保您的网站本地化团队能够随着错误的进展而减少错误。 他们需要有适当的参数和过滤器来指导他们。这适用于团队中的每个人;从内容作者到编码员。但是,人为错误仍然很有可能发生。这时您必须考虑 使用有效的翻译管理软件来增强团队当前的能力,该软件可以自动执行大部分本地化任务。
|
|